Sunday, November 14, 2010

Foreword

Das Gebet Des Königs
Dr. Werner Dutz

Vorwort

Kein Mensch existiert nur für sich. er wird von seinen Erfahrungen und seiner Unwelt beeinflußt, die ihrerseits wieder von der Vergangenheit geformt wurde. Wir denken an Elternhaus, Freunde, Schule und Berufsausbildung, die die Grundlagen unserer politischen und religiösen Lebensauffassung vermitteln. An den geschichtlichen Ursprung unserer Gewohnheiten und Vorstellungen denken wir selten.

2500 Jahre erscheinen eine lange Zeit. Man nimmt an, daß sich vieles veränderte, besonders da wir selbst in einer Geschichtsperiode leben, in der sich Europa und die von Europäern besiedelten Gebiete Noramerikas in einer völligen Umschichtung aller sozialen Werte befinden. Die Fortschritte auf dem Gebiet der Wissenschaft, die Bezwingung vieler Krankheiten und die dadurch notwendig gewordene Geburtenkontrolle, die Freisetzung der Atomenergie und die Eroberung des Weltraums müssen ihren Niederschlag in Philosophie, Religion und Staatskunst finden, um menschliches Überleben zu gewährleisten.

Gerade weil wir in einer zeit sozialer Umschichtung leben, die zu unübersehbaren Veränderungen führen mag, ist es angezeigt, sich einer anderen Geschichtsperiode zuzuwenden, in der die für die damalige Zeit revoluntionäre Anwendung religiöser und nationaler Toleranz als Mittel der Staatskunst durch die Perser zu Formen der Imperienbildung führte, die bis heute ihre Gültigkeit bewahrt haben. Völker mit primitiven animistischen Religionen konnten mit solchen, die hochentwickelte ethische, monotheistische Systeme ihr eigen nannten, in einem Reich leben, das durch die Person des Königs als staatserhaltendes Prinzip zusammengehalten wurde. Einzig die physischen Grenzen, die der Befehlsübermittlung und dem Nachrichtenwesen gesetzt waren, limitieren die Ausdehnung des Reiches.

Dem stand die griechische Stadtdemokratie gegenüber, die einer begrenzten Gruppe die Forschung in das Wie und Warum der herrschenden Zustände ermöglichte, deren wissenschaftlich-philosophischen Resultate die Grundlage der westlichen Denkart bilden. Diese Staatsform war nur in einem örtlich und zeitlich begrenzten Raum möglich und national exklusiv.

Die Leistungen dieser beiden Staatsformen lagen auf verschiedenen Ebenen. Der heutige Versuch, sie in den Vereinten Nationen zu einer imperialen, übernationalen Struktur mit freier Meinungsbildung der Einzelteile zu amalgamieren, leident unter dem Mangel eines ethisch-philosophischen Prinzips, dem sich alle Nationen und Staaten unterordnen können, und dem daraus folgenden Fehlen jeglicher Exekutivgewalt.

In diesem Buch wird der Versuch unternommen, den für die Entwicklung der Menschheit so wichtigen persischen Kulturkreis anhand seines hervorstechendsten Bauwerkes in einer für den interessierten Laien verständlichen Form zu beleuchten. Persepolis war das spirituelle Zentrum des achimänidischen Großreiches, und die Untersuchung und Beschreibung der vorhandenen Ruinen ermöglicht faszinierende Einblicke in die Weltanschauung der Erbauer.

Eine umfassende Darstellung aller religiösen, historischen, und politischen Zusammenhänge der mehr als zweitausendfünfhunderthährigen persischen Geschichte sind natürlich im Rahmen dieses Buches unmöglich. Die Ausgrabungen in Persepolis und die Restaurierung sind noch nicht abgeschlossen, und eine endgültige Deutung des risigen Gebäudekomplexes steht noch aus. Man kann jedoch die Gedankengänge der Erbauer von Persepolis über den Verwendungszweck der einzelnen Gebäude aus deren Anordnung und Asuschmückung ablesen, besonders da die Achämeniden als Kinder ihrer Zeit den traditionellen Symbolen der vorhergegangenen mesopotamischen, elamischen und urartäischen Kulturen eng verbunden waren. Sie konnten den Rahmen, der durch die Vorurteile ihrer Untertanen gesteckt wurde, nicht völlig sprengen. Unsere Deutung stützt sich auf die Annahme, daß die rationell planenden Gründer beim Bau einen Zweck verfolgten, der bestimmt nicht nur darin bestand, spätere Gesnerationen Rätsel lösen zu lassen.

Die Inschriften der achämenidischen Könige sind wegen ihrer großen historischen Bedeutung zitiert. Da die altertümliche Form des Textes ein leichtes Verständnis verhindert, wurde eine freie Übersetzung gewählt, die die Lesbarkeit erleichtert, aber sprachwissenschaftlich nicht immer völlig zu verantworten ist. Stereotyp weiderholte Formeln wurden völlig ausgelassen.

Die Gestaltung des Buches geht auf die Anregung des österreichischen Kulturattachés in Teheran, Herrn Dr. Helmut Slaby, zurück, der sich anläßlich der 2500-Jahr-Feier persischer Monarchie mit großer Energie für die Drucklegung einsetzte. Meinen Kollegen an der Universität Schiras, besonders meiner Frau, die die anfallende Mehrarbeit in der pathologischen Abteilung auf sich nahmen, um es mir zu ermöglichen, in der dadurch gewonnenen freien Zeit das Buch zusammenzustellen, gebührt spezieller Dank. Die Angestellten unserer photographischen Abteilung, Frl. Ghazi und Nassiri, halfen in vorbildlicher Weise bei der Entwicklung der vielen Bilder. Frau Herta Schaffer arbeitete harnäckig und unermüdlich an der Korrektur des Stils und möchte nicht lobend erwähnt werden, da sie meint, daß es ihr nicht gelang, alle Blüten zu entfernen. Die Mitarbeiter des österreichischen Kulturinstituts halfen bei der Herstellung des Manuskripts und der Korrektur der Fahnen. Den Lehrern und Schülern der Fachschule Reza Pahlavi in Teheran gebürt für das trotz größter Zeitnot zeitgerechte Drucklegung besonderer Dank.

Schiras, im September 1971                               Prof. Dr. Werner Dutz

The Prayer of Kings
by Dr. Werner Dutz
© 2010 translated from the German by Peter (Dutz) Manda

Foreword

No one exists alone. We are all influenced by our experiences and our environment which in turn have their roots in the past. Consider your family, friends, schooling, and education and training which intermediate the foundations of our political and religious world views. Yet, we rarely think of the historical origins of our habits and beliefs.

2500 years seems to be a long time. One would assume that much has changed, especially given that we live in a historical period in which Europe and European-settled North America are in the midst of a complete social restructuring.  Before human survival can be guaranteed, the advances of science, the conquest of disease with its concomitant need for birth control, the release of atomic energy, and the conquest of space must find their place in philosophy, religion, and the art of state administration.

Especially because we live in a period of social restructuring which could lead to unforeseeable changes, we are called to turn to a period in history in which the Persians applied then-revolutionary ideals of religious and national tolerance to structures of imperial formation that continue to be valid today. Peoples of primitive, animistic, religions were able to be a part of an empire built on highly-developed ethical, monotheistic, systems which were in turn held together in the person of the King as the articulating principle of state continuity. Only physical boundaries, set by restrictions on the ability to transmit orders and information, limited the ability of the empire to expand.

It was contrasted by the state democracy of the Greeks which allowed a small group to examine the how and why of reigning conditions. And their conclusions, in turn, form the foundation of Western thinking. This state form could only exist in a limited -- nationally exclusive -- temporal and regional environment.

The outcomes of both of these state forms can be felt on different levels. Today’s attempt to amalgamate the United Nations into an imperial, trans-national structure that allows for liberal freedom of expression within its components suffers from a lack of an ethical-philosophical banner that all nations and states could join; the result being that it lacks any type of executive authority.

My attempt in this book is to use one of the Persian empire's outstanding monuments to illuminate the Persian cultural sphere for the layperson. The Persian is a cultural sphere that has been deeply important to the development of mankind. Persepolis was the spiritual center of the Achaemenid Empire. The examination and description of existing ruins permits fascinating insight into the world vision of its builders.

Of course, it’s impossible in one book to provide a comprehensive representation of all religious, historical, and political interconnections that traverse more than two-thousand-five-hundred years of Persian history. The excavations and restoration of Persepolis is not yet complete and we still have not reached a conclusive interpretation of the building complex. However, by looking at the layout and decoration of each of the buildings, we can engage in an interpretation of the way the builders of Persepolis thought about how the buildings were to be used; especially because the Achaemenids, as children of their own times, were deeply familiar with the traditional symbols of preceding Mesopotamian, Elamic, and Urartic cultures. They could not completely breakdown the framework that was determined by the prejudices of their subjects. Our interpretation depends in particular on the assumption that rationally-planning builders pursue a purpose when they build; a purpose that certainly did not have the aim to leave a riddle behind for future generations to solve.

The inscriptions of the Achaemenid Kings are quoted in this book because of their great historical significance. However, the dated form of the texts prevent ease of understanding. I therefore selected free translations that facilitate readability but which are not always linguistically accurate. I completely omitted stereotypically repeated formulaic statements.

This book is the product of Dr. Helmut Slaby, the Austrian Cultural Attache in Teheran; who pushed with great fervor to have this book printed on the occasion of the Monarchy’s 2500 year celebration. I am especially indebted to my colleagues at the University of Shiraz and particularly to my wife, who all assumed the work in the Department of Pathology that I could not touch in order to make it easier to put the book together in the time I was able to free up. Ms. Ghazi and Nassiri in the Department’s photography section should be particularly thanked for their tireless work in developing the many pictures. Mrs. Herta Schaffer worked deliberately and determinedly to correct the style but does not want to be lauded because she claims she was unable to tone down all instances of my florid style. The employees of the Austrian Cultural Institute helped in putting the manuscript together and in doing the galley proofing. The teachers and students of the Reza Pahlavi Technical School in Tehran must be thanked profusely for their ability to print the book despite extreme time pressures.

Shiraz, September 1971                            Prof. Dr. Werner Dutz



1 comment:

  1. Translating my father, Dr. Werner Dutz's, work on Persepolis is interesting on two levels. First, I understand why the Iranians have made some effort to suppress the original text. The original has much foresight about what was going to happen and acts, in many ways, as a warning of things to come. The foreword itself points to my father's belief in Iran and in the things it could accomplish. But he, as well as his contemporaries, understood the dark side of the Iranian kingly tradition well too. Today's Ahmadinejad has been elevated to chief administrator by a religious icon who, like the ancient Persian kings, claims to be in touch with God. Thus, in many ways, the ulema and akhund of contemporary Iran are acting as Kings.
    There's the emotional level too. When Dad was writing the book, I was merely 10 years old. I remember him working hard at it, getting the proofs done, working late nights to type out the various versions on an IBM selectric that he had specially ordered and that kept breaking down. I remember the trips to Tehran to see the prints and galleys and the logistical problems in getting the book together.
    Soon it will be 50 years since the 2500 year anniversary celebrations in Shiraz at Persepolis. All those dignitaries from around the world flew into our City. We were the center of attention and there was a sense of prosperity. At the same time, Time and Newsweek came out with highly critical articles and the opposition could already sense that the Americans weren't really going to support the Shah when push came to shove. So, as Dad was writing this book, Iran was going through a political turn that led to the revolution. Reading the work in that light - in the light of clear-sighted observations into contemporary Iran and contemporary Iranian geo-politics (of the pre-revolutionary 1970s) will add to the reading.
    My hope is that the translation will revive Dad's memory and that it will take him out of the mire that the Yassavoli's put his memory in with their really terrible renditions of the Persepolis book. It's not a unique effort by the Islamic Republic. They have taken various accomplishments under the Shah and made it their own. This with the work of Hedayat and Naderpur, for example. Since copyright law is not favorable for Shah supporters in Iran, the infringers can embody with impunity, thus rearranging the symbols of the past to make it their own expression. That too is an Iranian trait and much a part of the nation's political semiotics.
    Princeton Junction, New Jersey, November 27, 2010

    ReplyDelete